못깨우
잘~ 보았습니다..ㅋ^^ㅋ
수고하세요..ㅎ^^ㅎ
타이선목
잘 읽고 갑니다. 감사합니다.
오마이걸
태국어 정보 잘 보앗씁니다.
오나의신 헛 저랑 아이디가 ;;;
하하까오까오
외국어(태국어)를 잘 한다고 해도 단어의 부 정확성을 원주민에게
단어의 뜻을 물어보는 사람이 정확한 의사 전달을 얼마나 잘 했는가에 따라서 정확한 답변을 찾을 수가 있습니다.
의사 전달이 잘 못 되면 태국원주민의 본토 답변이라 해도 엉뚱한 해답이 돌아올 수가 있습니다.
아래 예문이 있어서 올려 봅니다.

ดูแลตัวเองดีๆ/ 두레 뚜워엥/ 니 몸을 잘 돌봐라/ 니 몸은 니가 잘 돌봐라
위의 말은 부모님이 자식들에게 한다면? 니 건강은 니가 잘 돌봐라 가 되지만
만약 조폭이 위의 말을 했다면? 너 몸 조심해 정도로 들어야 합니다.
또는 남편이 부인에게 감정적으로 했다면 정조관념 잘 하라는 말로 표현이 될 수도 있습니다. 사용상에 주의가 필요한 말입니다.

อย่าให้คนอื่นมาชุบมือเปิบ/야 하이 콘은마 춥므쁩/ 다른 사람이 와서 만지게 하지마라/
타인이 와서 손대게 하지마라/정도로 저는 해석을 했습니다.
ชุบมือเปิบ/ 춥므쁩/이 말은 얍쌉한 사람들에게 하는 말 정도로 해석하면 됩니다.
즉 일은 안하고 남의 공을 가로채려는 사람들/날로 먹으려는 사람들…
부리
통역 하시는 분들한테
자신이 말하고자 하는 의미와 이야기 하면
무료든 유료든 금방 알수 있을거 같습니다
태국 사람들은 니 밥그릇은 니가 지켜라 하면
밥 그릇을 왜 지켜야 하는지 이해를 못합니다
하하까오까오 เก็บหม้อข้าวของตัวเองไว้ให้ดีดี/이 말은 숙어 사자성어 같은 말입니다. 태국사람들이 이해를 하는 말입니다. 여기에 글 올리는 분들이 사정이 그러하지 못하니까 이곳에 글 올리는 것 아닐까요?


%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2F%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3EHOME%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E+%3E+%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2Fcommunity.php%22+class%3D%22Klocation%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3E%EC%BB%A4%EB%AE%A4%EB%8B%88%ED%8B%B0%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E+%3E+%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2Fcommunity.php%3Fmid%3D8%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3E%EC%82%B4%EC%95%84%EA%B0%80%EB%8A%94+%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E+%3E+%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2Fcommunity.php%3Fmid%3D59%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3E%EC%9E%90%EC%9C%A0%EA%B2%8C%EC%8B%9C%ED%8C%90%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E